<table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>

<table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>
  • <td id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></td>
  • <pre id="eiflq"><ruby id="eiflq"><b id="eiflq"></b></ruby></pre>
    <track id="eiflq"></track>
    <pre id="eiflq"></pre>

    <table id="eiflq"><option id="eiflq"></option></table>
    1. <acronym id="eiflq"><strong id="eiflq"></strong></acronym><td id="eiflq"></td>
      欧美激情亚洲一区中文字幕_国产精品v欧美精品v日本精品动漫_欧美专区在线播放_午夜欧美日韩_亚洲欧洲久久高清_国产91久久久久久久免费 欧美国产激情二区三区_欧美国产中文_国产欧美日韩视频在线观看一区二区_欧美艹_久久精品99国产精品蜜桃_草久在线观看

      【上海翻譯公司】中國景區驚現“逆天”韓語翻譯!韓國人表示看不懂

       


      最近有韓國朋友表示,在中國旅行的時候常常會看到景區一些奇怪的韓語標示,讓人摸不清楚頭腦。

       

      比如說,這樣的:

       

       

      “小心跌落”這樣簡單的四個字,硬是被翻譯成了“????? ??”,大概解釋一下意思就是“小心地掉下”。

       

      正確的解釋應該是:?? ??

       

      【??(名詞):墜落,跌落,下墜,下降】

       

      諸如此類的現象還有很多,上海翻譯公司(韓文翻譯公司)就給大家整理一下,那些年韓國人看了都啞口無言的“韓語”。

       

       

      景區篇

       

      先是最常出錯的景區翻譯。

       

       

      “熄滅你的火星,留下你的愛心”,多么文藝的一句話。但是圖中這句話所對應的韓語翻譯是這樣的:

       

      ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ??.  

       

      首先,分寫嚴重錯誤!

      其次,完全無視了韓語翻譯時動詞在后的語序!

      最后,非常愚蠢得運用了逐字翻譯,還牛頭不對馬嘴!

       

      簡單點翻譯其實可以這樣:

       

      ?? ?? ??? ??? ????.


       

       

      經??错n劇的小伙伴應該也知道“衛生間”的韓語是“???”,聽起來發音與:“化妝室”相近。但是圖中卻翻譯成了“???”!

       

      不懂韓語的同學可能不知道這個和“???”有什么區別。

       

       

      從空間的角度解釋,這就是”多人裸體衛生間“,說白了,就是”澡堂“!看來這個景區的衛生間挺大,還有沐浴功能。

       

       

      再看這張,“一草一木皆生命,一枝一葉總關情”,下面對應的韓語是:?? ??? ??,??? ??? ??.

       

       

       

      翻譯過來就是“小草們都在睡覺呢,請安靜點”,看上去還挺文藝的,就是不知道韓國朋友都能不能理解其中的深意。


       

       

      還有這張圖,來自熱門綜藝《新西游記》第三季福建土樓篇,“田螺坑土樓群”這個地名,也是被逐字翻譯成了“??? ??? ? ?? ???”

       

      ???-田螺

      ???-坑

      ?-土

      ??-樓

      ?-樹叢,樹林

       

      也難怪當時姜虎東看到這個景區牌的時候一臉復雜了,完全不懂自己到底要去個啥地方。


       

       

      而這個“穿山自動扶梯”,就一定要這么直白的把“穿山”翻譯成“?? ???”嗎?

       

      “.....? ???”表示的是“通過......“,和穿山并沒有半毛錢關系。


       

       

      “請勿攀爬”的翻譯就更奇怪了,“???? ????”-請別上升?

       

      "???? ????"才是正確的翻譯。


       

       

      “未開發區域,游人止步”

      “?? ???? ????”

       

      在韓國人眼里就是:“沒有利用區域,禁止入內。”

       

       

      希望下次看到的時候,“未開發區域”可以變成“??? ??”



       

      在線咨詢

      微信掃一掃

      關于我們

      旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

      MORE

      聯系我們

      欧美日韩国产在线成人网_欧美日韩午夜视频_欧美另类网站_中文字幕欧美在线_免费一区二区三区久久_久久99这里精品8国产 欧美激情亚洲一区中文字幕_国产精品v欧美精品v日本精品动漫_欧美专区在线播放_午夜欧美日韩_亚洲欧洲久久高清_国产91久久久久久久免费 欧美国产激情二区三区_欧美国产中文_国产欧美日韩视频在线观看一区二区_欧美艹_久久精品99国产精品蜜桃_草久在线观看
      <table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>

      <table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>
    2. <td id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></td>
    3. <pre id="eiflq"><ruby id="eiflq"><b id="eiflq"></b></ruby></pre>
      <track id="eiflq"></track>
      <pre id="eiflq"></pre>

      <table id="eiflq"><option id="eiflq"></option></table>
      1. <acronym id="eiflq"><strong id="eiflq"></strong></acronym><td id="eiflq"></td>