<table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>

<table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>
  • <td id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></td>
  • <pre id="eiflq"><ruby id="eiflq"><b id="eiflq"></b></ruby></pre>
    <track id="eiflq"></track>
    <pre id="eiflq"></pre>

    <table id="eiflq"><option id="eiflq"></option></table>
    1. <acronym id="eiflq"><strong id="eiflq"></strong></acronym><td id="eiflq"></td>
      欧美激情亚洲一区中文字幕_国产精品v欧美精品v日本精品动漫_欧美专区在线播放_午夜欧美日韩_亚洲欧洲久久高清_国产91久久久久久久免费 欧美国产激情二区三区_欧美国产中文_国产欧美日韩视频在线观看一区二区_欧美艹_久久精品99国产精品蜜桃_草久在线观看

      【廈門翻譯公司】中英雙語:李克強總理在中國-印尼工商峰會上的主旨演講

       

       

      中國-印尼工商峰會上的主旨演講

      201857日,雅加達)

      Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

      Premier of the State Council of the People's Republic of China

      At the China-Indonesia Business Summit

      Jakarta, 7 May 2018

       

      尊敬的卡拉副總統,

      Your Excellency Vice President Jusuf Kalla,

      女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,

      很高興應佐科總統邀請,對印度尼西亞進行正式訪問,并同兩國工商界人士見面。我謹代表中國政府,對本次工商峰會的舉辦表示熱烈祝賀,對長期以來致力于中印尼友好合作的各界人士致以崇高敬意!

      It gives me great pleasure to pay an official visit to Indonesia at the invitation of President Joko Widodo and to meet with business leaders of the two countries. On behalf of the Chinese government, I wish to express warm congratulations on the opening of the business summit. I would also like to pay tribute to all those who have long worked for the friendship and cooperation between China and Indonesia.

      印尼是具有重要影響力的發展中大國和新興市場經濟體代表。近年來,印尼經濟保持5%左右的較快增長,"赤道翡翠"正煥發出新的熠熠光彩。

      Indonesia is a developing country and an emerging market economy carrying significant weight in the world. With sustained fast growth at around 5 percent in recent years, Indonesia, the Emerald of the Equator, is shining ever more brightly.

      中國高度重視發展同印尼的關系。2013年,習近平主席成功訪問印尼,雙方達成一系列重要共識,為兩國關系發展規劃了方向。我對印尼人民滿懷感情,這次訪問印尼,是我擔任新一屆中國國務院總理后首次出訪的首站。

      China highly values its relations with Indonesia. During President Xi Jinping's visit to Indonesia in 2013, the two sides reached broad, important agreement and charted a course for the development of China-Indonesia relations. I consider myself a friend of the Indonesian people. I am glad to make this country the first stop of my first overseas visit in my new term as Chinese Premier.

      在兩國各界人士共同努力下,中國同印尼的關系已駛入發展的快車道,經貿是兩國合作中最活躍、最富有成果的領域。中國連續7年成為印尼第一大貿易伙伴,兩國貿易平衡持續改善,今年一季度雙邊貿易額同比又增長28%。中國是印尼主要的外資來源國,去年對印尼投資增長30%以上,投資存量超過100億美元。雅萬高鐵等一批標志性基礎設施合作項目扎實推進。10年前我訪問貴國時,曾考察兩國合作建設的泗水-馬都拉大橋工地,今天這座大橋已成為當地的"發展之橋"、"民生之橋"。兩國人文交流日趨活躍,中國是印尼最大游客來源地,去年來印尼的中國游客突破200萬人次。

      With the joint efforts of both sides, our bilateral relations have embarked on a fast lane of growth. Business cooperation has been the most vibrant and productive component of overall relations. China has been Indonesia's biggest trading partner for seven years. Two-way trade registered a year-on-year growth of 28 percent in the first quarter of this year, and has been moving toward greater balance. China is also a major source of foreign direct investment (FDI) in Indonesia. Chinese FDI rose more than 30 percent last year and investment stock exceeded 10 billion U.S. dollars.

      Solid progress is being made in flagship infrastructure projects, such as the Jakarta-Bandung high-speed rail. I'm glad to note that our joint project, the Surabaya-Madura Bridge, which I visited ten years ago when it was still under construction, has become a symbol of development and prosperity of the local people. The two countries have also enjoyed close people-to-people exchange. China is the biggest source of foreign visitors in Indonesia. Last year alone saw over two million visits by the Chinese to Indonesia.

      中印尼友好合作快速發展,給雙方人民帶來實實在在的利益,有力促進了兩國發展。這種基于優勢互補、互利共贏的合作關系是穩定的、持久的,也能夠經受住國際風云變幻的考驗。

      Our fast-growing friendship and cooperation have delivered tangible benefits to the two peoples, and have given a strong boost to our development. Our partnership, which rests on solid complementarity and is win-win in nature, is well-positioned to be stable, resilient and lasting in the context of a changing international environment.

      女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,

      我此訪的目的是進一步鞏固兩國關系發展良好勢頭,推動雙方務實合作邁上新臺階。上午,我同佐科總統進行了富有成果的會談,達成一系列新的合作共識。

      Cementing the good momentum of our bilateral relations and taking practical cooperation to a new high - this is what I have come to Indonesia for. I had productive talks with President Joko Widodo this morning and reached new consensus in the following areas on China-Indonesia cooperation.

      --雙方將加強發展戰略對接。雙方盡快簽署"一帶一路"倡議與"全球海洋支點"構想合作備忘錄,打造一批示范性項目,推動紡織、汽車、電子、化工、食品飲料等領域的合作提質升級。今年適逢"中國-東盟創新年"。兩國將加強創新戰略對接,積極拓展數字經濟、綠色經濟、海洋經濟、共享經濟等方面的合作,共同提升兩國創新能力。中方愿與印尼等相關東盟國家一道,打造東盟東部增長區"4+1"合作新平臺,加快次區域發展,助力東盟一體化進程。

      First, our two countries will forge greater synergy between our development strategies. We will work to sign an MOU on cooperation between the Belt and Road initiative and the Global Maritime Fulcrum as soon as possible, and identify a number of demonstrative projects in this area. We will work together to upgrade cooperation in textile, automobiles, electronics, chemicals, food and beverage, among others. Under the China-ASEAN Innovation Year in 2018, our two countries will enhance the complementarity of our innovation initiatives by expanding cooperation on the digital economy, green economy, ocean economy and sharing economy to raise our innovation capacity.

      China is ready to work with Indonesia and other ASEAN countries concerned to build a "4+1" framework comprising BIMP-EAGA countries and China as a new platform for sub-regional cooperation, which will help to advance ASEAN integration.

      --雙方將推進貿易和投資自由化便利化。當前,經濟全球化面臨困難,保護主義、單邊主義明顯抬頭。中國和印尼都支持經濟全球化,倡導自由貿易,維護以規則為基礎的多邊貿易體系,主張通過平等協商解決貿易爭端。中方不追求貿易順差,去年印尼對華逆差比上年下降42%,今年一季度雙邊貿易基本平衡。中方愿進口更多印尼有競爭力的特色產品,包括棕櫚油、油氣、橡膠等大宗商品和咖啡、燕窩、水果等農產品,也希望印尼方解除對中國果蔬產品的進口限制。雙方同意加強海關、檢驗檢疫、認證認可等領域合作,提高貿易便利化水平。大力發展跨境電子商務,為兩國中小企業合作搭建橋梁。我們要共同努力,力爭雙邊貿易規模再上新臺階。

      Second, our two countries will promote trade and investment liberalization and facilitation, especially so when economic globalization is encountering the headwinds of rising protectionism and unilateralism. Both China and Indonesia believe in globalization and free trade. We both support the rules-based multilateral trading regime and stand for equal consultation in settling trade disputes. China does not go after trade surpluses. Last year saw Indonesia's deficit with China decrease by 42 percent over the previous year, and bilateral trade achieved overall balance in the first quarter of this year.

      China is ready to buy more competitive goods from Indonesia, including commodities like palm oil, oil and gas, rubber and agricultural products such as coffee, cubilose and fruits. We also hope Indonesia will lift its import restrictions on Chinese fruits and vegetables. The two sides have agreed to enhance cooperation on customs, inspection and quarantine, and mutual recognition of QC certification to improve trade facilitation. The two sides have also agreed to boost cross-border e-commerce to facilitate the cooperation between our small and medium-sized enterprises. In a word, we aim to raise our bilateral trade to a new level with joint efforts.

       

      --雙方將擴大投資與產能合作。中方支持企業參與印尼"區域綜合經濟走廊"建設,開展鐵路、公路、機場、港口、橋梁、通信等基礎設施合作,鼓勵中國有關金融機構按照市場化原則為雙方合作項目提供融資支持,希望印尼方為項目落地提供政策支持和簽證便利。我們也歡迎印尼方在華設立投資促進中心。

      Third, our two countries will expand investment and industrial capacity cooperation. China supports Chinese companies in participating in the development of Indonesia's regional economic corridors and engaging in infrastructure cooperation on railway, roads, airports, ports, bridges and telecommunications. We will encourage Chinese financial institutions to provide financing support for our cooperation projects in line with market principles. We hope Indonesia will provide policy support and visa convenience for the delivery of those projects. Indonesia is also welcome to open an investment promotion center in China.

      --雙方將進一步密切人文交流合作。中方愿與印尼廣泛開展教育、文化、旅游、媒體、體育等領域的交流合作,讓兩國和平、友好、合作的理念深入人心。雙方同意深化旅游合作,開通更多直航,推動年度人員往來朝著300萬人次目標邁進。中方將增加向印尼提供的獎學金名額,啟動新一輪青年百人團互訪五年計劃,促進兩國青年交流。中方支持印尼今年主辦第18屆亞運會,并預?;顒尤〉脠A滿成功。

      Fourth, our two countries will strengthen people-to-people engagement. China is committed to extensive exchanges and cooperation with Indonesia on education, culture, tourism, media and sports to entrench the ideas of peace, friendship and cooperation among our peoples. The two sides have agreed to deepen tourism cooperation. We will open more direct flights and work toward the goal of three million mutual visits annually. We will provide more government scholarships and kick off a new five-year plan of youth exchange to boost the interactions between our young people. China supports Indonesia in hosting the 18th Asian Games this year and wishes your country full success in doing so.

      女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,

      印尼工商界朋友都關心中國經濟,我愿作簡要介紹。過去五年,中國經濟保持年均7.1%的中高速增長,2017年國內生產總值達82萬億元人民幣,累計城鎮新增就業6600萬人以上,經濟結構進一步優化,服務業占國內生產總值比重升至51.6%。中國經濟對世界經濟增長年均貢獻率超過30%。今年一季度國內生產總值同比增長6.8%,平均每天新登記企業1.5萬戶。4月份采購經理人指數達51.4%,持續位于擴張區間。今年前四個月貨運量、全社會用電量增速分別為6.3%10.1%,稅收收入增速超過16%,中國經濟延續穩中向好發展態勢。最近,主要國際經濟組織再次調高了2018年中國經濟增長預期。在經濟發展的同時,民生也得到極大改善。過去五年,中國年均城鎮新增就業1320萬人。通過產業扶貧、易地搬遷等多種方式,每年減少貧困人口1370萬人。

      Let me talk briefly about the Chinese economy as this may be of interest to many of the business leaders here. In the past five years, China's economy kept a medium-high growth rate of 7.1 percent annually on average. In 2017, China's GDP reached 82 trillion RMB yuan. More than 66 million urban jobs were created in the past five years. The share of the services sector in total GDP rose to 51.6 percent, indicating an improved economic structure. The Chinese economy has contributed over 30 percent to global growth on an average annual basis.

      In the first quarter of this year, GDP grew by 6.8 percent year-on-year, and an average of 15,000 new businesses were registered every day. The Purchasing Managers' Index, at 51.4 percent in April, pointed to continued expansion of the overall economy. In the first four months this year, freight volume and electricity consumption increased by 6.3 percent and 10.1 percent respectively; tax revenue registered an over 16 percent growth.

      All these figures show that the Chinese economy has continued its good momentum of steady growth. Major international economic organizations recently made another upward revision of China's growth forecasts in 2018. As the economy continues to grow, living standards have improved significantly. In the past five years, an average of 13.2 million jobs were created in urban areas annually, and 13.7 million people were lifted out of poverty every year thanks to the policies of spurring local industrial growth and relocating impoverished people from inhospitable areas.

      今年是中國改革開放40周年。40年來中國經濟持續快速增長靠的是改革,今后中國將以更大力度推進改革。我們對全面深化改革已作出總體部署,其中一個重要方面是要努力打造國際一流的營商環境。我們將加快轉變政府職能,降低制度性交易成本,激發市場活力和社會創造力。同時,著力減輕市場主體負擔,今年我們將在過去五年減稅降費3萬多億元人民幣的基礎上,繼續加大減稅降費力度。我們將進一步擴大開放。不僅在商品領域擴大開放,實施更加積極的進口政策,降低汽車、部分藥品和日用消費品進口關稅,而且要在服務領域擴大開放,加大知識產權保護力度,打造內外資企業一視同仁、公平競爭的市場環境。不僅鼓勵外國企業赴華投資,也鼓勵有信譽、有實力的中國企業有序開展境外投資,實現互利共贏。

      This year China celebrates the 40th anniversary of reform and opening-up. Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of my country over the past four decades. Looking forward, China will make even greater efforts to see the reform through. We have drawn up an overarching plan on comprehensively deepening reform. One priority is to foster a world-class business environment. We will transform government functions at a faster pace, reduce government-imposed transaction cost, and work to unlock market vitality and public creativity.

      To ease the burden on market entities, this year, we will further slash taxes and fees on top of the over 3 trillion yuan cuts in the past five years. We will pursue greater opening-up in both goods and services. We will implement more proactive import policies and lower import tariffs on automobiles, certain drugs and everyday consumer goods. We will strengthen IPR protection, and render the same treatment and foster a level playing field for Chinese and foreign enterprises alike. We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas for win-win outcomes.

      一個更加繁榮、開放的中國,必將為包括印尼在內的各國發展帶來更大的機遇。相信有遠見、有抱負的印尼工商界朋友,一定能抓住機遇、更多分享中國發展的紅利!

      A more open and prosperous China will offer more opportunities to the development of Indonesia and other countries. I trust that far-sighted and ambitious business leaders from Indonesia will seize these opportunities and benefit even more from China's development dividend.

      謝謝。

      Thank you.

      在線咨詢

      微信掃一掃

      關于我們

      旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

      MORE

      聯系我們

      欧美日韩国产在线成人网_欧美日韩午夜视频_欧美另类网站_中文字幕欧美在线_免费一区二区三区久久_久久99这里精品8国产 欧美激情亚洲一区中文字幕_国产精品v欧美精品v日本精品动漫_欧美专区在线播放_午夜欧美日韩_亚洲欧洲久久高清_国产91久久久久久久免费 欧美国产激情二区三区_欧美国产中文_国产欧美日韩视频在线观看一区二区_欧美艹_久久精品99国产精品蜜桃_草久在线观看
      <table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>

      <table id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></table>
    2. <td id="eiflq"><strike id="eiflq"></strike></td>
    3. <pre id="eiflq"><ruby id="eiflq"><b id="eiflq"></b></ruby></pre>
      <track id="eiflq"></track>
      <pre id="eiflq"></pre>

      <table id="eiflq"><option id="eiflq"></option></table>
      1. <acronym id="eiflq"><strong id="eiflq"></strong></acronym><td id="eiflq"></td>